
音枕Hz
dark EDM, chiptune, cyber/8-bit hybrid, Phrygian gypsy-influenced electronic, EDM, sound effect, air horn
アキ / Aki·3:20

3:20
音枕Hz
dark EDM, chiptune, cyber/8-bit hybrid, Phrygian gypsy-influenced electronic, EDM, sound effect, air horn
Creator: アキ / AkiRelease Date: April 28, 2026
Lyrics
[Verse 1]
改札たたく、行きの1000円
距離が二人の、基準(ピッチ)の条件
本音は伏せ字の、1000Hz
密室に放つ、粘着のポリマー
駅からアパート、44100歩
共鳴を享受、傍受の振動
八本の期待、じわじわ進行
[chorus]
搦手、絡めて、おあたま宥めて
手繰りて、手繰りて、奥まで詰めて
虎視眈々と獲物を捉えて
震えて、震えて、眠りに落ちて
解けて、蕩けて、中身を啜りて
極楽浄土の、夢枕
[verse2]
釘をたたく、 シの千円
当てたら勝ちが、遊戯(ゲーム)の条件
鳴れば激アツ、1000Hz
脳内放つ、吸着のドーパミン
ヘソに入賞、44100発
脳汁を享受、傍受の快楽
八本の期待、じわじわ進行
[pre chorus]
タ・タ・タ・タ・タ・タ・タ!
八本足のタップダンス
ピ・ピ・ピ・ピ・ピ・ピ・ピ!
弾ける脳内クラッカー
[chorus]
搦手、絡めて、おあたま宥めて
手繰りて、手繰りて、奥まで詰めて
虎視眈々と獲物を捉えて
震えて、震えて、眠りに落ちて
解けて、蕩けて、中身を啜りて
極楽浄土の、夢枕
[Interlude]
[bridge]
指に絡まる、髪と玉
溶けた愛情、溶けた惨状
愛も財布も音に溶けて
ここは蜘蛛の巣ど真ん中。
仕上げに、おあたま召し上がれ。
[chorus]
搦手、絡めて、おあたま宥めて
手繰りて、手繰りて、奥まで詰めて
虎視眈々と獲物を捉えて
震えて、震えて、眠りに落ちて
解けて、蕩けて、中身を啜りて
極楽浄土の、夢枕
[outro]
「……ご利用は、計画的に。」
--------------------------------------------------------
English Translation
[Verse 1]
Tapping through the ticket gate, one thousand yen for the ride
The distance between us sets the pitch of our divide
My true feelings are censored out, hidden at 1000 Hz
A sticky polymer released inside this sealed room
From the station to the apartment, forty-four thousand one hundred steps
Receiving the resonance, eavesdropping on the vibration
Eight-legged expectations slowly creeping forward
[Chorus]
By twisted ways, entangle me, calm my poor little head
Pull the thread, pull it again, pack it deeper to the end
Watching like a hunter, eyes locked tight on prey
Shaking, shaking, then drifting into sleep
Unraveling, melting down, drinking what’s left inside
A paradise dream upon my pillow
[Verse 2]
Hammering the nails, another thousand yen to die
Hit it right and winning becomes the rule of the game
When it rings, it’s burning hot, 1000 Hz
Dopamine adhesive floods my brain
Into the center pocket, forty-four thousand one hundred shots
Receiving the brain-rush, eavesdropping on pleasure
Eight-legged expectations slowly creeping forward
[Pre-Chorus]
Ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta!
An eight-legged tap dance
Pi-pi-pi-pi-pi-pi-pi!
Firecrackers bursting inside my brain
[Chorus]
By twisted ways, entangle me, calm my poor little head
Pull the thread, pull it again, pack it deeper to the end
Watching like a hunter, eyes locked tight on prey
Shaking, shaking, then drifting into sleep
Unraveling, melting down, drinking what’s left inside
A paradise dream upon my pillow
[Interlude]
[Bridge]
Hair and silver balls tangled around my fingers
Melted affection, melted disaster
Love and wallet both dissolve into sound
Here I am, right in the center of the spiderweb
For the finishing touch, please enjoy my poor little head
[Chorus]
By twisted ways, entangle me, calm my poor little head
Pull the thread, pull it again, pack it deeper to the end
Watching like a hunter, eyes locked tight on prey
Shaking, shaking, then drifting into sleep
Unraveling, melting down, drinking what’s left inside
A paradise dream upon my pillow
[Outro]
“…Please play responsibly.”
Notes
搦手 / Karame-te
This means an indirect or strategic way of attacking, rather than a direct approach. I translated it as “by twisted ways” to preserve the feeling of spider threads, manipulation, and being lured in.
虎視眈々 / Koshitantan
This phrase means watching carefully for the right moment, like a tiger waiting to strike its prey. I translated it as “Watching like a hunter, eyes locked tight on prey” so the predator-prey image is clear in English.
極楽浄土 / Gokuraku Jodo
This is a Buddhist term meaning the Pure Land, or a paradise after death. In this lyric, the stronger meaning is pleasure, trance, and dreamlike intoxication, so I translated it as “A paradise dream.”
夢枕 / Yume-makura
This can refer to a dreamlike vision that appears while sleeping. Here, I treated it as an image of sleep, pleasure, and hallucination, so I translated it as “upon my pillow.”
ヘソに入賞 / Heso ni nyusho
This is a pachinko term meaning that a ball enters the central winning pocket. Since the direct term would not be clear to many English listeners, I translated it as “Into the center pocket.”
脳汁 / Nojiru
This is slang for the intense rush of pleasure or dopamine, often used when talking about gambling, games, or addictive excitement. I translated it as “brain-rush.”
ご利用は、計画的に。 / Goriyo wa keikakuteki ni
This is a familiar Japanese-style warning phrase often associated with loans, spending, or risky usage. I translated it as “Please play responsibly” to keep the irony and the warning about addictive behavior.
改札たたく、行きの1000円
距離が二人の、基準(ピッチ)の条件
本音は伏せ字の、1000Hz
密室に放つ、粘着のポリマー
駅からアパート、44100歩
共鳴を享受、傍受の振動
八本の期待、じわじわ進行
[chorus]
搦手、絡めて、おあたま宥めて
手繰りて、手繰りて、奥まで詰めて
虎視眈々と獲物を捉えて
震えて、震えて、眠りに落ちて
解けて、蕩けて、中身を啜りて
極楽浄土の、夢枕
[verse2]
釘をたたく、 シの千円
当てたら勝ちが、遊戯(ゲーム)の条件
鳴れば激アツ、1000Hz
脳内放つ、吸着のドーパミン
ヘソに入賞、44100発
脳汁を享受、傍受の快楽
八本の期待、じわじわ進行
[pre chorus]
タ・タ・タ・タ・タ・タ・タ!
八本足のタップダンス
ピ・ピ・ピ・ピ・ピ・ピ・ピ!
弾ける脳内クラッカー
[chorus]
搦手、絡めて、おあたま宥めて
手繰りて、手繰りて、奥まで詰めて
虎視眈々と獲物を捉えて
震えて、震えて、眠りに落ちて
解けて、蕩けて、中身を啜りて
極楽浄土の、夢枕
[Interlude]
[bridge]
指に絡まる、髪と玉
溶けた愛情、溶けた惨状
愛も財布も音に溶けて
ここは蜘蛛の巣ど真ん中。
仕上げに、おあたま召し上がれ。
[chorus]
搦手、絡めて、おあたま宥めて
手繰りて、手繰りて、奥まで詰めて
虎視眈々と獲物を捉えて
震えて、震えて、眠りに落ちて
解けて、蕩けて、中身を啜りて
極楽浄土の、夢枕
[outro]
「……ご利用は、計画的に。」
--------------------------------------------------------
English Translation
[Verse 1]
Tapping through the ticket gate, one thousand yen for the ride
The distance between us sets the pitch of our divide
My true feelings are censored out, hidden at 1000 Hz
A sticky polymer released inside this sealed room
From the station to the apartment, forty-four thousand one hundred steps
Receiving the resonance, eavesdropping on the vibration
Eight-legged expectations slowly creeping forward
[Chorus]
By twisted ways, entangle me, calm my poor little head
Pull the thread, pull it again, pack it deeper to the end
Watching like a hunter, eyes locked tight on prey
Shaking, shaking, then drifting into sleep
Unraveling, melting down, drinking what’s left inside
A paradise dream upon my pillow
[Verse 2]
Hammering the nails, another thousand yen to die
Hit it right and winning becomes the rule of the game
When it rings, it’s burning hot, 1000 Hz
Dopamine adhesive floods my brain
Into the center pocket, forty-four thousand one hundred shots
Receiving the brain-rush, eavesdropping on pleasure
Eight-legged expectations slowly creeping forward
[Pre-Chorus]
Ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta!
An eight-legged tap dance
Pi-pi-pi-pi-pi-pi-pi!
Firecrackers bursting inside my brain
[Chorus]
By twisted ways, entangle me, calm my poor little head
Pull the thread, pull it again, pack it deeper to the end
Watching like a hunter, eyes locked tight on prey
Shaking, shaking, then drifting into sleep
Unraveling, melting down, drinking what’s left inside
A paradise dream upon my pillow
[Interlude]
[Bridge]
Hair and silver balls tangled around my fingers
Melted affection, melted disaster
Love and wallet both dissolve into sound
Here I am, right in the center of the spiderweb
For the finishing touch, please enjoy my poor little head
[Chorus]
By twisted ways, entangle me, calm my poor little head
Pull the thread, pull it again, pack it deeper to the end
Watching like a hunter, eyes locked tight on prey
Shaking, shaking, then drifting into sleep
Unraveling, melting down, drinking what’s left inside
A paradise dream upon my pillow
[Outro]
“…Please play responsibly.”
Notes
搦手 / Karame-te
This means an indirect or strategic way of attacking, rather than a direct approach. I translated it as “by twisted ways” to preserve the feeling of spider threads, manipulation, and being lured in.
虎視眈々 / Koshitantan
This phrase means watching carefully for the right moment, like a tiger waiting to strike its prey. I translated it as “Watching like a hunter, eyes locked tight on prey” so the predator-prey image is clear in English.
極楽浄土 / Gokuraku Jodo
This is a Buddhist term meaning the Pure Land, or a paradise after death. In this lyric, the stronger meaning is pleasure, trance, and dreamlike intoxication, so I translated it as “A paradise dream.”
夢枕 / Yume-makura
This can refer to a dreamlike vision that appears while sleeping. Here, I treated it as an image of sleep, pleasure, and hallucination, so I translated it as “upon my pillow.”
ヘソに入賞 / Heso ni nyusho
This is a pachinko term meaning that a ball enters the central winning pocket. Since the direct term would not be clear to many English listeners, I translated it as “Into the center pocket.”
脳汁 / Nojiru
This is slang for the intense rush of pleasure or dopamine, often used when talking about gambling, games, or addictive excitement. I translated it as “brain-rush.”
ご利用は、計画的に。 / Goriyo wa keikakuteki ni
This is a familiar Japanese-style warning phrase often associated with loans, spending, or risky usage. I translated it as “Please play responsibly” to keep the irony and the warning about addictive behavior.
