MusicMint AI Music Generator Logo
MusicMint

紅杏

Cantonese, cantopop, trip hop, jazz, r&b, female vocal, sultry, chill, atmospheric, sophisticated, soundtrack

Crystal·4:14

Lyrics

[Cantonese](Verse 1)
庭院圍牆 再高都似裝飾
困住庸芳 困不住我顏色
斟一杯月色 懶問是何夕
只愛这晚 風姿綽約無蹤跡

[Cantonese](Pre-Chorus)
何為圓滿 何人能定法則
春色關不住 才顯春色
人間劇本 我拒絕被分配角色

[Cantonese](Chorus)
紅杏若不出牆 花開得多寂寞
獨賞不如眾賞 將規則一一劃破
人間風月太多 我揀面首错落
盛放花落 何必聽俗人囉唆
玉非完璧 更要親手雕琢

[Cantonese](Verse 2)
或有丹青筆墨 眉目如詩如昨
或有少年筋骨 弦上烈火
不必太情深 亦不必許下承諾
只需此刻 為我眼波夢魂離索

[Cantonese](Pre-Chorus)
何為出格 評說人何來資格
春色關不住 才是春色
人間枷鎖 我一笑而過看它剝落

[Cantonese](Chorus)
紅杏若不出牆 花開得多寂寞
獨賞不如眾賞 將規則一一劃破
人間風月太多 我揀面首错落
盛放花落 何必聽俗人囉唆
玉非完璧 更要親手雕琢

[Cantonese](Bridge)
旁人閒話 說我荒唐放蕩
笑我貪戀人間好皮囊
我笑旁人 未見花開頂峰的模樣
完美係親手 將鐵鎖一一開創

[Cantonese](Outro)
不必等誰來栽
我這紅杏 我自開
牆外… 更多星采
(mmh hmm)

——
"Red Apricot"
(Verse 1)
The courtyard walls, no matter how high, seem merely decorative
They can contain the common flowers, but not my colors
I pour a cup of moonlight, too lazy to ask the date
I love only this night's fleeting, traceless grace

(Pre-Chorus)
What is perfection? Who has the right to set the laws?
When the splendor of spring cannot be contained, only then is it truly spring
In the drama of life, I refuse my assigned role

(Chorus)
If the red apricot doesn't reach beyond the wall, how lonely its blossoms must be
Better to be admired by all than by one alone, tearing through the rules one by one
The world offers too many pleasures; I pick and choose my handsome consorts*
To bloom in full and to fade in time—why heed the chatter of common folk?
An imperfect jade is all the more reason to carve it with your own hands

(Verse 2)
Perhaps one with the grace of ink and brush, with eyes and brows like poetry
Perhaps one with the frame of a youth, a blazing fire on a bowstring
No need for affections too deep, nor for promises to keep
It's enough that for this moment, my gaze enthralls your very soul

(Pre-Chorus)
What is "improper"? What right have they to judge?
When the splendor of spring cannot be contained, that is what spring is
The world's shackles—I watch them fall away with a smile

(Chorus)
If the red apricot doesn't reach beyond the wall, how lonely its blossoms must be
Better to be admired by all than by one alone, tearing through the rules one by one
The world offers too many pleasures; I pick and choose my handsome consorts*
To bloom in full and to fade in time—why heed the chatter of common folk?
An imperfect jade is all the more reason to carve it with your own hands

(Bridge)
Let them gossip, call me decadent and wild
Laugh that I crave the beautiful vessels of this world
I laugh at them, for they've never seen a blossom in its moment of perfect, peak bloom
Perfection is to forge with one's own hands a way through every iron lock

(Outro)
No need to wait for someone to come and plant me
This red apricot of mine—I bloom of my own accord
Beyond the wall... there is so much more starlight
(mmh hmm)

Annotation on “面首” (miàn shǒu)
The term 面首 (miàn shǒu), translated here as "handsome consorts," is a historically specific and highly significant word choice.

Literal Meaning: "Face-Head."

Historical Origin: The term originated in the Southern Dynasties of China. It was used specifically to refer to the handsome male companions or lovers kept by powerful and high-status women, such as an empress dowager or a princess.

Connotation and Power Dynamics: Unlike a concubine, which implies a man's possession of a woman, a "miàn shǒu" implies the reverse. The woman is the one with the power, wealth, and agency. She is the one who chooses her male partners, often based on their physical beauty, and maintains them in her court.

Like this song? Create something similar