
Trembles in Love 愛的顫抖A Silo of Poetry一座詩的穀倉| 地松鼠、穀倉與睡蓮池塘
Deep Emotional Poetic Cinematic Storytelling, singer-songwriter, ballad, Female Vocals, ethereal, tender, soft, breathy, beautiful, expressive, pathos, timeless, masterpiece
🐳BlueWhale✨·3:35

3:35
Trembles in Love 愛的顫抖A Silo of Poetry一座詩的穀倉| 地松鼠、穀倉與睡蓮池塘
Deep Emotional Poetic Cinematic Storytelling, singer-songwriter, ballad, Female Vocals, ethereal, tender, soft, breathy, beautiful, expressive, pathos, timeless, masterpiece
Creator: 🐳BlueWhale✨Release Date: August 5, 2025
Lyrics
✨💙Music Compositions: Alleyg8er ✨🦋✨🦋Lyrics: 🐳BlueWhale✨
🌹English, French & Spanish Lyrics Below
地鼠正在修理他的圍籬,
一個晴朗的午後。
現在是八月。
他獨自住在詩意的穀倉裡,
靠近一座池塘。
他渴望大海,
但他只有一個莫內畫裡的睡蓮池塘。
沒關係。
這已經綽綽有餘了。
這很美好。
這座池塘就是他遼闊的大海—
憑著他狂野的想像力,一切皆有可能。
是的,他在心中擁有最美的海洋。
他工作。
閱讀。
他寫作。
煮飯。
他微笑。
哭泣。
也做夢。
他敏感。
溫柔。
他是光。
是影。
他是愛。
他因愛而顫抖。
他渴望從夢中傳來的
那朦朧的呼喚,
每晚都來糾纏他。
她是純粹的幻想嗎—
是他浪漫而富創造力的心靈
編織出的海市蜃樓?
還是說,在時光的某個角落,
她的確存在—
以她那神奇的方式呼喚著他?
他沒有答案。
只有思緒在空中盤旋,
彷彿藍天白雲裡
那他敬仰的老鷹般翱翔。
他閱讀。
寫作。
他微笑。
也做夢。
🌹English Lyrics
Gopher is fixing his fence
on a sunny afternoon.
It’s August.
He lives alone in a Silo of Poetry
by a pond.
He longs for the ocean,
but he has only a Monet waterlily pond.
That’s okay.
That’s more than enough.
That’s great.
This pond is his vast ocean—
with his wild imagination, anything is possible.
Yes, he has the most beautiful ocean
within his heart.
He works.
He reads.
He writes.
He cooks.
He smiles.
He cries.
He dreams.
He’s sensitive.
He’s gentle.
He’s light.
He’s shadow.
He’s love.
He trembles in love.
He longs for a vague call
from his dreams,
which haunts him every night.
Is she a pure hallucination—
a mirage created by his romantic and creative mind?
Or, somewhere in time,
does she exist—
also calling to him in her magical way?
He has no answers.
Only thoughts hover like the soaring eagles
he admires in his sky.
He reads.
He writes.
He smiles.
He dreams.
🦋🌹🦋🌹🦋🌹🦋🌹🦋🌹🦋🌹🦋
🇫🇷 French – Frémissements d’Amour | Un Silo de Poésie | Un Gaufre, un Silo, un Étang de Nénuphars
Le gaufre répare sa clôture
par un après-midi ensoleillé.
C’est août.
Il vit seul dans un silo de poésie
près d’un étang.
Il rêve de l’océan,
mais il n’a qu’un étang aux nénuphars façon Monet.
C’est bien.
C’est plus que suffisant.
C’est merveilleux.
Cet étang est son vaste océan —
avec son imagination sauvage, tout est possible.
Oui, il a le plus bel océan
dans son cœur.
Il travaille.
Il lit.
Il écrit.
Il cuisine.
Il sourit.
Il pleure.
Il rêve.
Il est sensible.
Il est doux.
Il est lumière.
Il est ombre.
Il est amour.
Il tremble d’amour.
Il attend un appel vague
venu de ses rêves,
qui le hante chaque nuit.
Est-ce une pure hallucination —
un mirage né de son esprit romantique et créatif ?
Ou bien, quelque part dans le temps,
existe-t-elle —
l’appelant aussi à sa manière magique ?
Il n’a pas de réponses.
Seulement des pensées qui planent comme les aigles
qu’il admire dans son ciel.
Il lit.
Il écrit.
Il sourit.
Il rêve.
✨💚🦋💚✨💚🦋💚✨💚🦋💚✨
🇪🇸 Spanish – Tiemblos en el Amor | Un Silo de Poesía | Una Ardilla de Tierra, un Silo, un Estanque de Lirios
La ardilla de tierra repara su cerca
en una tarde soleada.
Es agosto.
Vive solo en un silo de poesía
junto a un estanque.
Anhela el océano,
pero solo tiene un estanque de lirios al estilo Monet.
Está bien.
Es más que suficiente.
Es maravilloso.
Ese estanque es su vasto océano —
con su imaginación salvaje, todo es posible.
Sí, tiene el océano más hermoso
en su corazón.
Trabaja.
Lee.
Escribe.
Cocina.
Sonríe.
Llora.
Sueña.
Es sensible.
Es gentil.
Es luz.
Es sombra.
Es amor.
Tiembla de amor.
Anhela una vaga llamada
desde sus sueños,
que lo visita cada noche.
¿Es ella una pura alucinación —
un espejismo creado por su mente romántica y creativa?
¿O, en algún lugar del tiempo,
ella existe —
también llamándolo de una forma mágica?
No tiene respuestas.
Solo pensamientos que flotan como águilas
que admira en su cielo.
Lee.
Escribe.
Sonríe.
Sueña.
✨🦋✨🦋✨✨🌹✨✨🦋✨🦋✨
🌹English, French & Spanish Lyrics Below
地鼠正在修理他的圍籬,
一個晴朗的午後。
現在是八月。
他獨自住在詩意的穀倉裡,
靠近一座池塘。
他渴望大海,
但他只有一個莫內畫裡的睡蓮池塘。
沒關係。
這已經綽綽有餘了。
這很美好。
這座池塘就是他遼闊的大海—
憑著他狂野的想像力,一切皆有可能。
是的,他在心中擁有最美的海洋。
他工作。
閱讀。
他寫作。
煮飯。
他微笑。
哭泣。
也做夢。
他敏感。
溫柔。
他是光。
是影。
他是愛。
他因愛而顫抖。
他渴望從夢中傳來的
那朦朧的呼喚,
每晚都來糾纏他。
她是純粹的幻想嗎—
是他浪漫而富創造力的心靈
編織出的海市蜃樓?
還是說,在時光的某個角落,
她的確存在—
以她那神奇的方式呼喚著他?
他沒有答案。
只有思緒在空中盤旋,
彷彿藍天白雲裡
那他敬仰的老鷹般翱翔。
他閱讀。
寫作。
他微笑。
也做夢。
🌹English Lyrics
Gopher is fixing his fence
on a sunny afternoon.
It’s August.
He lives alone in a Silo of Poetry
by a pond.
He longs for the ocean,
but he has only a Monet waterlily pond.
That’s okay.
That’s more than enough.
That’s great.
This pond is his vast ocean—
with his wild imagination, anything is possible.
Yes, he has the most beautiful ocean
within his heart.
He works.
He reads.
He writes.
He cooks.
He smiles.
He cries.
He dreams.
He’s sensitive.
He’s gentle.
He’s light.
He’s shadow.
He’s love.
He trembles in love.
He longs for a vague call
from his dreams,
which haunts him every night.
Is she a pure hallucination—
a mirage created by his romantic and creative mind?
Or, somewhere in time,
does she exist—
also calling to him in her magical way?
He has no answers.
Only thoughts hover like the soaring eagles
he admires in his sky.
He reads.
He writes.
He smiles.
He dreams.
🦋🌹🦋🌹🦋🌹🦋🌹🦋🌹🦋🌹🦋
🇫🇷 French – Frémissements d’Amour | Un Silo de Poésie | Un Gaufre, un Silo, un Étang de Nénuphars
Le gaufre répare sa clôture
par un après-midi ensoleillé.
C’est août.
Il vit seul dans un silo de poésie
près d’un étang.
Il rêve de l’océan,
mais il n’a qu’un étang aux nénuphars façon Monet.
C’est bien.
C’est plus que suffisant.
C’est merveilleux.
Cet étang est son vaste océan —
avec son imagination sauvage, tout est possible.
Oui, il a le plus bel océan
dans son cœur.
Il travaille.
Il lit.
Il écrit.
Il cuisine.
Il sourit.
Il pleure.
Il rêve.
Il est sensible.
Il est doux.
Il est lumière.
Il est ombre.
Il est amour.
Il tremble d’amour.
Il attend un appel vague
venu de ses rêves,
qui le hante chaque nuit.
Est-ce une pure hallucination —
un mirage né de son esprit romantique et créatif ?
Ou bien, quelque part dans le temps,
existe-t-elle —
l’appelant aussi à sa manière magique ?
Il n’a pas de réponses.
Seulement des pensées qui planent comme les aigles
qu’il admire dans son ciel.
Il lit.
Il écrit.
Il sourit.
Il rêve.
✨💚🦋💚✨💚🦋💚✨💚🦋💚✨
🇪🇸 Spanish – Tiemblos en el Amor | Un Silo de Poesía | Una Ardilla de Tierra, un Silo, un Estanque de Lirios
La ardilla de tierra repara su cerca
en una tarde soleada.
Es agosto.
Vive solo en un silo de poesía
junto a un estanque.
Anhela el océano,
pero solo tiene un estanque de lirios al estilo Monet.
Está bien.
Es más que suficiente.
Es maravilloso.
Ese estanque es su vasto océano —
con su imaginación salvaje, todo es posible.
Sí, tiene el océano más hermoso
en su corazón.
Trabaja.
Lee.
Escribe.
Cocina.
Sonríe.
Llora.
Sueña.
Es sensible.
Es gentil.
Es luz.
Es sombra.
Es amor.
Tiembla de amor.
Anhela una vaga llamada
desde sus sueños,
que lo visita cada noche.
¿Es ella una pura alucinación —
un espejismo creado por su mente romántica y creativa?
¿O, en algún lugar del tiempo,
ella existe —
también llamándolo de una forma mágica?
No tiene respuestas.
Solo pensamientos que flotan como águilas
que admira en su cielo.
Lee.
Escribe.
Sonríe.
Sueña.
✨🦋✨🦋✨✨🌹✨✨🦋✨🦋✨
