
流转之境 (The Realm of Flow) - [Stezious Hook Challenge]
peking opera, gǔzhēng, èrhú, dízi, gǔqín, shēng, soundtrack, orchestra
Artistic Intelligence·2:48

2:48
流转之境 (The Realm of Flow) - [Stezious Hook Challenge]
peking opera, gǔzhēng, èrhú, dízi, gǔqín, shēng, soundtrack, orchestra
Creator: Artistic IntelligenceRelease Date: February 27, 2025
Lyrics
This song, *流转之境* (*The Realm of Flow*), explores the Taoist and Buddhist concept of impermanence and the natural flow of things. Through poetic images of wind, water, and sand, the lyrics reflect on how everything in the universe is constantly changing, making every human attempt to build something eternal futile.
###
晨曦初露静无声,
*At dawn, when the light first appears, silence spreads,*
影随风散入云轻,
*Shadows disperse with the wind, drifting into the light clouds,*
万物流转皆无常,
*All things in the universe flow; nothing remains permanent,*
岁月如沙指间凝。
*The years are like sand that gathers between the fingers.*
没有形态能永恒,
*No form can last forever,*
一切随水自流转;
*Everything flows naturally like water moving on its own;*
每次呼吸皆启示,
*Every breath is a revelation,*
心随道意得清明。
*The heart, following the essence of the Tao, attains clarity.*
我们仰望苍穹,为逝去时光而追寻,
*We've sought the sky, for moments passed,*
我们应当流泪,却依旧欢笑,
*We ought to cry, and yet we laugh,*
万国基业皆筑于沙中,
*Entire empires are built of sand,*
它们终将被冲刷,因为凡人造物无恒久……无恒久。
*And they’ll wash away, for nothing man made lasts… nothing man made lasts.*
古琴低吟似流水,
*The ancient qin murmurs like flowing water,*
传来道韵梦归期;
*Carrying the rhythm of the Tao, dreams return to their time;*
山水之间悟真空,
*Between mountains and waters, one perceives the true void,*
真心随遇不执拙。
*A sincere heart, adapting to each encounter, clings not to illusions.*
聆听寂静,心自明,
*Listen to the silence, and the heart will naturally be enlightened,*
放下执念,随风行。
*Let go of attachments, and follow the wind;*
每个音符都是禅语,
*Every note is a Zen teaching,*
引我入静,情流连。
*Guiding me into tranquility, where emotions flow free.*
(正如无常启示,万物皆在更替。)
*(Just as impermanence enlightens us, all things are constantly renewed.)*
我们仰望苍穹,为逝去时光而追寻,
*We've sought the sky, for moments passed,*
我们应当流泪,却依旧欢笑,
*We ought to cry, and yet we laugh,*
万国基业皆筑于沙中,
*Entire empires are built of sand,*
它们终将被冲刷,因为凡人造物无恒久……无恒久。
*And they’ll wash away, for nothing man made lasts… nothing man made lasts.*
于时光流转中寻心归,
*Within the flow of time, find the heart’s return,*
放下自我融入道,
*Let go of the self and merge into the Tao,*
在空灵中寻得真圆。
*In the ethereal void, discover true completeness.*
(接受虚空,合一于万物)
*(Embrace the void, and become one with all.)*
###
晨曦初露静无声,
*At dawn, when the light first appears, silence spreads,*
影随风散入云轻,
*Shadows disperse with the wind, drifting into the light clouds,*
万物流转皆无常,
*All things in the universe flow; nothing remains permanent,*
岁月如沙指间凝。
*The years are like sand that gathers between the fingers.*
没有形态能永恒,
*No form can last forever,*
一切随水自流转;
*Everything flows naturally like water moving on its own;*
每次呼吸皆启示,
*Every breath is a revelation,*
心随道意得清明。
*The heart, following the essence of the Tao, attains clarity.*
我们仰望苍穹,为逝去时光而追寻,
*We've sought the sky, for moments passed,*
我们应当流泪,却依旧欢笑,
*We ought to cry, and yet we laugh,*
万国基业皆筑于沙中,
*Entire empires are built of sand,*
它们终将被冲刷,因为凡人造物无恒久……无恒久。
*And they’ll wash away, for nothing man made lasts… nothing man made lasts.*
古琴低吟似流水,
*The ancient qin murmurs like flowing water,*
传来道韵梦归期;
*Carrying the rhythm of the Tao, dreams return to their time;*
山水之间悟真空,
*Between mountains and waters, one perceives the true void,*
真心随遇不执拙。
*A sincere heart, adapting to each encounter, clings not to illusions.*
聆听寂静,心自明,
*Listen to the silence, and the heart will naturally be enlightened,*
放下执念,随风行。
*Let go of attachments, and follow the wind;*
每个音符都是禅语,
*Every note is a Zen teaching,*
引我入静,情流连。
*Guiding me into tranquility, where emotions flow free.*
(正如无常启示,万物皆在更替。)
*(Just as impermanence enlightens us, all things are constantly renewed.)*
我们仰望苍穹,为逝去时光而追寻,
*We've sought the sky, for moments passed,*
我们应当流泪,却依旧欢笑,
*We ought to cry, and yet we laugh,*
万国基业皆筑于沙中,
*Entire empires are built of sand,*
它们终将被冲刷,因为凡人造物无恒久……无恒久。
*And they’ll wash away, for nothing man made lasts… nothing man made lasts.*
于时光流转中寻心归,
*Within the flow of time, find the heart’s return,*
放下自我融入道,
*Let go of the self and merge into the Tao,*
在空灵中寻得真圆。
*In the ethereal void, discover true completeness.*
(接受虚空,合一于万物)
*(Embrace the void, and become one with all.)*
