
忠 · 義
Imperial Court Music, Ethereal Female Vocals (Pentatonic Ornamentation), Guqin/Xiao/Pipa Ensemble, Lento Tempo, Tang Dynasty Modal Harmony, Serene Ambience, Meditative Cadence, Silk Road Textures,
裴芸·3:44

3:44
忠 · 義
Imperial Court Music, Ethereal Female Vocals (Pentatonic Ornamentation), Guqin/Xiao/Pipa Ensemble, Lento Tempo, Tang Dynasty Modal Harmony, Serene Ambience, Meditative Cadence, Silk Road Textures,
Creator: 裴芸Release Date: April 2, 2025
Lyrics
Lyrics:
Your mother, your dog and your phone (this is id) + 裴芸
☝️ this guy
the cover picture is what the main creator wanted!!! 😵
Verse 1
風雲變,朝更迭,
(Winds and clouds shift, dynasties rise and fall,)
旌旗冉冉,葉落翩翩。
(Banners flutter slowly, leaves twirl in descent.)
八鐵盛,春秋彌,
(Eight iron reigns prosper, spring and autumn linger,)
世事如棋,乾坤何定?
(Worldly matters like chess—who decides heaven and earth?)
Verse 2
天不語,地不鳴,
(Sky speaks not, earth makes no sound,)
世途無常,蒼生嘆。
(Life's path is fickle, the masses sigh.)
烽煙起,國將難,
(Beacons ignite, the nation in peril,)
臣子妻妾,今何在?
(Where now are ministers, wives, and concubines?)
Chorus
寒風烈,山河動,
(Fierce cold winds, mountains and rivers quake,)
戰歌長嘯,誓不返。
(War hymns roar long—vowed never to return.)
劍經殘,天地懺,
(Swords scarred, heaven and earth repent,)
江湖男兒,將夢斷。
(Men of the rivers and lakes—their dreams shattered.)
Verse 3
君言忠,恩似山,
(The lord speaks of loyalty, grace like mountains,)
策馬長征,志未完。
(Galloping on long campaigns—ambitions unfulfilled.)
禮相拜,義如海,
(Bowing in ceremony, righteousness vast as seas,)
君臣之情,來世還。
(Ruler-subject bond—to be repaid in next life.)
Verse 4
夜風驚,戰鼓亂,
(Night winds startle, war drums chaos,)
誰持青鋒,破天關?
(Who wields the blue blade to breach heaven's pass?)
殺生起,血飄染,
(Carnage begins, blood stains the air,)
莫問歸途,人不還。
(Ask not of return—no one comes back.)
Chorus
業火停,江山定,
(Karmic fires cease, rivers and mountains still,)
豐功偉績,碑中篆。
(Grand deeds engraved in stone tablets.)
君臣義,沾血跡,
(Ruler-subject's honor stained with blood,)
馬革裹尸,武魂散。
(Wrapped in horsehide corpses—warrior spirits scatter.)
Verse 5
烽煙熄,塵土散,
(Beacons extinguished, dust settles,)
戰鼓難棄,草木悲。
(War drums cling stubbornly—grass and trees mourn.)
功名薄,情義長,
(Fame fades thin, bonds grow enduring,)
鐵血男兒,淚如灰。
(Iron-blooded men weep ashes.)
Verse 6
指天穹,問天蒼,
(Pointing to the vault, questioning the azure sky,)
此生無悔,情難碎。
("No regrets in this life—love cannot be shattered.")
窮末路,劍身葬,
(At road's bitter end, bury the sword's body,)
再起征程,為誰歸?
(Rise again to march—for whom shall we return?)
Chorus
寒風烈,山河動,
(Fierce cold winds, mountains and rivers quake,)
戰歌長嘯,誓不返。
(War hymns roar long—vowed never to return.)
劍經殘,天地懺,
(Swords scarred, heaven and earth repent,)
江湖男兒,將夢斷。
(Men of the rivers and lakes—their dreams shattered.)
Verse 7
月思苦,星塵淡,
(Moon bears bitter thoughts, stardust grows faint,)
夢回沙場,馬蹄忙。
(Dreaming back to battlefields—hooves rush endlessly.)
思故土,念爹娘,
(Long for homeland, yearn for father and mother,)
一曲長歌,斷人腸。
(A ballad's long note—severs mortal hearts.)
Verse 8
日月換,歲月催,
(Sun and moon exchange, years hasten,)
千古風流,心猶燃。
(Through millennia's grace, hearts still blaze.)
忠魂在,義氣長,
(Loyal souls endure, righteous qi persists,)
孤影獨酌,忠義傳。
(Lone shadow drinks alone—passing loyalty through ages.)
Chorus
業火停,江山定,
(Karmic fires cease, rivers and mountains still,)
豐功偉績,碑中篆。
(Grand deeds engraved in stone tablets.)
君臣義,沾血跡,
(Ruler-subject's honor stained with blood,)
馬革裹屍,武魂散。
(Wrapped in horsehide corpses—warrior spirits scatter.)
Your mother, your dog and your phone (this is id) + 裴芸
☝️ this guy
the cover picture is what the main creator wanted!!! 😵
Verse 1
風雲變,朝更迭,
(Winds and clouds shift, dynasties rise and fall,)
旌旗冉冉,葉落翩翩。
(Banners flutter slowly, leaves twirl in descent.)
八鐵盛,春秋彌,
(Eight iron reigns prosper, spring and autumn linger,)
世事如棋,乾坤何定?
(Worldly matters like chess—who decides heaven and earth?)
Verse 2
天不語,地不鳴,
(Sky speaks not, earth makes no sound,)
世途無常,蒼生嘆。
(Life's path is fickle, the masses sigh.)
烽煙起,國將難,
(Beacons ignite, the nation in peril,)
臣子妻妾,今何在?
(Where now are ministers, wives, and concubines?)
Chorus
寒風烈,山河動,
(Fierce cold winds, mountains and rivers quake,)
戰歌長嘯,誓不返。
(War hymns roar long—vowed never to return.)
劍經殘,天地懺,
(Swords scarred, heaven and earth repent,)
江湖男兒,將夢斷。
(Men of the rivers and lakes—their dreams shattered.)
Verse 3
君言忠,恩似山,
(The lord speaks of loyalty, grace like mountains,)
策馬長征,志未完。
(Galloping on long campaigns—ambitions unfulfilled.)
禮相拜,義如海,
(Bowing in ceremony, righteousness vast as seas,)
君臣之情,來世還。
(Ruler-subject bond—to be repaid in next life.)
Verse 4
夜風驚,戰鼓亂,
(Night winds startle, war drums chaos,)
誰持青鋒,破天關?
(Who wields the blue blade to breach heaven's pass?)
殺生起,血飄染,
(Carnage begins, blood stains the air,)
莫問歸途,人不還。
(Ask not of return—no one comes back.)
Chorus
業火停,江山定,
(Karmic fires cease, rivers and mountains still,)
豐功偉績,碑中篆。
(Grand deeds engraved in stone tablets.)
君臣義,沾血跡,
(Ruler-subject's honor stained with blood,)
馬革裹尸,武魂散。
(Wrapped in horsehide corpses—warrior spirits scatter.)
Verse 5
烽煙熄,塵土散,
(Beacons extinguished, dust settles,)
戰鼓難棄,草木悲。
(War drums cling stubbornly—grass and trees mourn.)
功名薄,情義長,
(Fame fades thin, bonds grow enduring,)
鐵血男兒,淚如灰。
(Iron-blooded men weep ashes.)
Verse 6
指天穹,問天蒼,
(Pointing to the vault, questioning the azure sky,)
此生無悔,情難碎。
("No regrets in this life—love cannot be shattered.")
窮末路,劍身葬,
(At road's bitter end, bury the sword's body,)
再起征程,為誰歸?
(Rise again to march—for whom shall we return?)
Chorus
寒風烈,山河動,
(Fierce cold winds, mountains and rivers quake,)
戰歌長嘯,誓不返。
(War hymns roar long—vowed never to return.)
劍經殘,天地懺,
(Swords scarred, heaven and earth repent,)
江湖男兒,將夢斷。
(Men of the rivers and lakes—their dreams shattered.)
Verse 7
月思苦,星塵淡,
(Moon bears bitter thoughts, stardust grows faint,)
夢回沙場,馬蹄忙。
(Dreaming back to battlefields—hooves rush endlessly.)
思故土,念爹娘,
(Long for homeland, yearn for father and mother,)
一曲長歌,斷人腸。
(A ballad's long note—severs mortal hearts.)
Verse 8
日月換,歲月催,
(Sun and moon exchange, years hasten,)
千古風流,心猶燃。
(Through millennia's grace, hearts still blaze.)
忠魂在,義氣長,
(Loyal souls endure, righteous qi persists,)
孤影獨酌,忠義傳。
(Lone shadow drinks alone—passing loyalty through ages.)
Chorus
業火停,江山定,
(Karmic fires cease, rivers and mountains still,)
豐功偉績,碑中篆。
(Grand deeds engraved in stone tablets.)
君臣義,沾血跡,
(Ruler-subject's honor stained with blood,)
馬革裹屍,武魂散。
(Wrapped in horsehide corpses—warrior spirits scatter.)
